China - Arab Intercultural Research Center

    1. General Vision:

     

    The China-Arab Intercultural Research Center is dedicated to promoting cultural exchange and cooperation between China and Arab countries. Our work encompasses three major areas: culture, education, Languages and tourism. In the field of culture, we organize conferences, seminars, and promote intercultural communication, as well as conduct diverse cultural exchange activities. In the field of education, we specialize in providing Chinese language teaching to non-native Chinese speakers and Arabic language teaching to non-native Arabic speakers, fostering the dissemination and understanding of language and culture. In the field of tourism, we organize international trips to enable participants to experience the charm of Chinese and Arab cultures firsthand, enhancing mutual understanding and friendship.

    Our vision is to bridge academic and cultural understanding between the Arab world and China by creating a dynamic, collaborative environment where knowledge, culture, and innovation thrive. We aim to build a community where academic exchange and cross-cultural dialogue lead to lasting partnerships, mutual understanding, and solutions to shared challenges.

    中国-阿拉伯跨文化研究中心致力于促进中国与阿拉伯国家之间的文化交流与合作。我们的工作涵盖三个主要领域:文化、教育、语言和旅游。在文化领域,我们组织会议、研讨会,促进跨文化交流,并开展多样化的文化交流活动。在教育领域,我们专注于为非汉语母语者提供汉语教学,为非阿拉伯语母语者提供阿拉伯语教学,促进语言与文化的传播与理解。在旅游领域,我们组织国际旅行,让参与者亲身体验中国和阿拉伯文化的魅力,增进彼此的理解与友谊。

    我们的愿景是通过创建一个充满活力、协作共赢的环境,促进阿拉伯世界与中国之间的学术与文化理解,在此环境中,知识、文化与创新得以蓬勃发展。我们旨在建立一个学术交流与跨文化对话的共同体,通过合作建立持久的伙伴关系,增进相互理解,并解决共同面临的挑战。

     

    1. Goals:

     

        – Enhance Academic Collaboration

    Facilitate joint research projects, publications, and conferences on critical topics where both regions bring unique perspectives and expertise. This includes disciplines such as trade, history, technology, environmental sustainability, and sociocultural studies, where collaborative research can yield impactful insights and foster intellectual growth.

    • Promote Cultural Exchange

    Organize a diverse array of cultural events, workshops, and language programs to deepen appreciation and understanding of each region’s heritage, values, and traditions. Through these exchanges, we aim to build lasting cultural ties and foster a sense of shared heritage.

    • Support Students and Faculty Mobility

    Develop scholarship and exchange programs that encourage students and scholars to study, research, and teach across the two regions. These initiatives will create opportunities for cross-cultural learning, networking, and the development of future leaders who are well-versed in both cultures.

    • Advance Policy and Innovation Research

    Conduct high-impact research on key policy issues, technological advancements, and social innovations that affect both regions. This research will provide insights to support policymakers, industry leaders, and academic institutions in navigating shared challenges and leveraging mutual strengths.

    促进学术合作

    推动跨区域的联合研究项目、学术出版和学术会议,探讨双方区域在关键领域的独特视角与专业知识。这些领域包括贸易、历史、技术、环境可持续性和社会文化研究等,在这些领域的合作研究有助于产生有影响力的洞见,促进学术成长。

     

    促进文化交流

    组织丰富多样的文化活动、工作坊和语言项目,深化对各自地区文化遗产、价值观和传统的理解与欣赏。通过这些交流,我们旨在建立持久的文化纽带,培育共享的文化认同感。

     

    支持学生与教师的流动

    开发奖学金和交换项目,鼓励学生和学者跨两大区域进行学习、研究和教学。这些项目将为跨文化学习、建立人脉以及培养精通双重文化的未来领袖提供机会。

     

    推动政策与创新研究

    开展高影响力的研究,聚焦影响两大区域的关键政策议题、技术进步和社会创新。该研究将为政策制定者、行业领袖和学术机构提供支持,帮助其应对共同挑战,并利用双方的优势。

     

    1. Ambitions:

     

    • To Establish a Leading Global Hub

    Aspire to become a globally recognized center for Arab-China relations, distinguished for generating pioneering research and fostering partnerships that lead to positive change. By establishing ourselves as a leader in this field, we aim to attract top talent, funding, and collaboration opportunities.

    • To Publish Impactful Research

    Commit to a regular output of academic publications, policy briefs, and cultural insights that share our findings with a wider audience, influencing both public and academic discourse on Arab-China relations. Our publications will serve as a valuable resource for policymakers, scholars, and students alike.

    • To Build a Network of Experts

    Cultivate a strong, enduring network of researchers, policy advisors, cultural ambassadors, and industry leaders. This network will not only drive the center’s future but also serve as a valuable resource for both regi    ons in building meaningful and sustained collaborations.

    • Hybrid Exchange Programs

    Launch a combination of in-person and virtual exchange programs to accommodate scholars, students, and cultural ambassadors. This hybrid approach will broaden accessibility, allowing a greater number of participants to benefit from the exchange experience.

    • Joint Publications and Media Outreach

    Partner with academic journals, publishers, and media organizations to amplify our research findings and cultural insights. By reaching diverse audiences, we aim to enhance awareness and appreciation of both regions’ contributions to global knowledge and culture.

    • Workshops and Language Programs

    Develop workshops on critical topics and establish language exchange programs that enable participants to engage in both Arabic and Chinese languages. These programs will enhance mutual understanding and facilitate better communication across cultural lines.

     

     

        三、愿景与目标:

     

        1、建立全球领先的中心

        力求成为全球公认的阿中关系研究中心,以开创性的研究和促进合作伙伴关系为特色,推动积极变化的实现。通过确立在这一领域的领导地位,我们旨在吸引顶尖人才、资金和合作机会。

     

        2、发布有影响力的研究成果

        承诺定期发布学术论文、政策简报和文化见解,将我们的研究成果分享给更广泛的受众,影响阿中关系的公共与学术话语。我们的出版物将为政策制定者、学者和学生提供宝贵的参考资源。

     

        3、构建专家网络

        培养一个强大而持久的研究者、政策顾问、文化大使和行业领袖网络。这个网络不仅会推动中心的未来发展,也将为两大区域在构建有意义且持久的合作中提供宝贵资源。

     

     

    1. Strategies for Collaboration:

     

    -Annual Symposiums and Conferences

    Host yearly conferences and semi-annual symposiums to showcase research findings, promote dialogue, and discuss emerging trends in areas of shared interest. These events will serve as a forum for scholars, practitioners, and policymakers to connect, exchange ideas, and establish partnerships.

     

    -Bilateral Research Grants

    Implement a dedicated grant system to fund collaborative research projects involving scholars from both the Arab world and China. This funding will prioritize research in areas with high potential impact, such as international trade, cultural preservation, environmental studies, and technology.

    -Hybrid Exchange Programs

    Launch a combination of in-person and virtual exchange programs to accommodate scholars, students, and cultural ambassadors. This hybrid approach will broaden accessibility, allowing a greater number of participants to benefit from the exchange experience.

    -Joint Publications and Media Outreach

    Partner with academic journals, publishers, and media organizations to amplify our research findings and cultural insights. By reaching diverse audiences, we aim to enhance awareness and appreciation of both regions’ contributions to global knowledge and culture.

    -Workshops and Language Programs

    Develop workshops on critical topics and establish language exchange programs that enable participants to engage in both Arabic and Chinese languages. These programs will enhance mutual understanding and facilitate better communication across cultural lines.

    四、合作策略:

    1、年度研讨会与学术会议

    定期举办年度学术会议和半年一次的研讨会,展示研究成果,促进对话,并讨论双方共同关注的前沿趋势。这些活动将为学者、实践者和政策制定者提供一个平台,以便交流思想、建立联系,并推动合作伙伴关系的形成。

    2、双边研究资助

    建立专门的资助体系,资助阿拉伯世界与中国学者的合作研究项目。此类资助将优先支持具有高潜力影响的领域,如国际贸易、文化保护、环境研究和技术创新等。

    3、混合式交流项目

    推出结合面对面与虚拟互动的交流项目,服务学者、学生和文化大使。此类混合模式将扩大项目的可达性,吸引更多参与者,并帮助他们从文化交流中获得丰富经验。

    4、联合出版与媒体推广

    与学术期刊、出版社和媒体机构合作,提升我们研究成果和文化见解的传播力度。通过接触多元化的受众群体,我们力求提高两大区域在全球知识与文化贡献方面的认知度与赞誉。

     

    5、专题讲座与语言项目

    开发关于重要议题的专题讲座,并建立语言交换项目,帮助参与者提高阿拉伯语和中文的语言能力。这些项目不仅有助于增进相互理解,还能促进跨文化沟通与交流的顺畅进行。

     

    1. Center Membership:

     

    The founding members of the International Research Center under PUISAD bring expertise and commitment to advancing our mission. They are as follows:

    1 – Director: [ BEN-NAOUAR Youssef / University Teacher – Morocco]

        Oversees center operations, strategic planning, and institutional partnerships.

     

    2 – Deputy Director: [John Qiang Wang / University Professor – China]

    Assists the Director in managing initiatives, with a focus on academic and cultural program development.

    3 – Cultural Programs Manager: [Jasni Bin Sulong / Dean & Professor – Malaysia]

    Designs and implements cultural exchange initiatives, including events, workshops, and language programs.

    4 – Senior Advisor: [YANG Chengcheng / Position, China]

    Provide counsel, Guidance and advice to various aspects of its work. Also, Assist in planning and executing the center’s management.

    5 – Senior Advisor: [Prof. Dr. Nor Azazi Zakaria – Malaysia]

    Provide counsel, Guidance and advice to various aspects of its work. Also, Assist in planning and executing the center’s management.

    6.- Research Coordinator: [Fouad Larhzizer / University Professor – Morocco]

    Manages research projects, tracks progress, and ensures quality and relevance in alignment with the center’s goals.

     7 – Academic Liaison (Arab World): [Mohamed Graa / University Teacher – Morocco]

    Coordinates with Chinese academic institutions, facilitating partnerships and research projects.

     8 – Academic Liaison (China): [Jiaqi Wu / Doctoral Researcher – EMEA & China]

    Builds and maintains relationships with academic institutions in the Arab world,China and beyond, promoting collaborative research.

     9 – Student Exchange Coordinator: [Majda Mdaa / Teacher – Morocco]

    Organizes student and faculty mobility programs, developing scholarship and exchange opportunities.

     

    中心成员:

     

    PUISAD国际研究中心的创始成员具备丰富的专业知识和致力于推动中心使命的承诺。成员如下:

     

    1 – 主任:[本·努瓦尔·尤瑟夫(BEN-NAOUAR Youssef)/ 大学教师 – 摩洛哥]

    负责中心运营、战略规划和机构合作伙伴关系的管理。

     

    2 – 副主任:[王强(John Qiang Wang)/ 大学教授 – 中国]

    协助主任管理各项工作,重点关注学术和文化项目的开发与实施。

     

    3 – 文化项目经理:[贾斯尼·宾·苏隆(Jasni Bin Sulong)/ 院长 & 教授 – 马来西亚]

    设计并实施文化交流活动,包括各类活动、研讨会和语言项目。

     

    4 – 高级顾问:[杨程成(YANG Chengcheng)/ 职位 – 中国]

    提供中心各项工作的咨询、指导和建议,协助规划和执行中心的管理工作。

     

    5 – 高级顾问:[诺·阿扎齐·扎卡里亚教授(Prof. Dr. Nor Azazi Zakaria)/ 马来西亚]

    提供中心各项工作的咨询、指导和建议,协助规划和执行中心的管理工作。

     

    6 – 研究协调员:[富阿德·拉尔齐泽(Fouad Larhzizer)/ 大学教授 – 摩洛哥]

    管理研究项目,跟踪进展,确保项目质量与中心目标的一致性。

     

    7 – 学术联络(阿拉伯世界):[穆罕默德·格拉(Mohamed Graa)/ 大学教师 – 摩洛哥]

    与中国学术机构协调,促进双方合作与研究项目。

     

    8 – 学术联络(中国):[吴家琦(Jiaqi Wu)/ 博士研究员 – EMEA & 中国]

    建立并维系与阿拉伯世界、中国及其他地区学术机构的关系,推动合作研究。

     

    9 – 学生交流协调员:[马吉达·姆达(Majda Mdaa)/ 教师 – 摩洛哥]

    组织学生和教师流动项目,发展奖学金和交流机会。

     

    1. China-Arab Intercultural Research Center Integral Law

     

    1 – Overview:

    机构名称(建议):China-Arab Intercultural Research Center (中阿跨文化研究中心)

    简介(中文)

    中阿跨文化研究中心致力于推动中国与阿拉伯国家之间的文化交流与合作。我们的工作领域涵盖文化、教育和旅游三大板块。在文化领域,我们组织会议、研讨会,促进跨文化交流,并开展丰富多彩的文化交流活动。在教育领域,我们专注于为非中文母语者提供中文教学,同时为非阿拉伯语母语者提供阿拉伯语教学,以促进语言文化的传播与理解。在旅游领域,我们组织国际旅行,让参与者亲身体验中阿文化的魅力,增进相互了解与友谊。

    简介(英文)

    The China-Arab Intercultural Research Center is dedicated to promoting cultural exchange and cooperation between China and Arab countries. Our work encompasses three major areas: culture, education, Languages and tourism. In the field of culture, we organize conferences, seminars, and promote intercultural communication, as well as conduct diverse cultural exchange activities. In the field of education, we specialize in providing Chinese language teaching to non-native Chinese speakers and Arabic language teaching to non-native Arabic speakers, fostering the dissemination and understanding of language and culture. In the field of tourism, we organize international trips to enable participants to experience the charm of Chinese and Arab cultures firsthand, enhancing mutual understanding and friendship.

     

    宗旨与愿景(中英文)

    宗旨:深入探索中阿文化交流的历史、语言、艺术、宗教等多个领域,推动两国文化的传承与创新,增进人民间的相互理解和尊重。

    Vision: To deeply explore various fields of Sino-Arab cultural exchange, including history, language, art, and religion, promoting the transmission and innovation of both cultures, and enhancing mutual understanding and respect among people.

     

    章程(示例框架,具体条款需根据实际情况制定)

     

    2 – C.A.I.R.C Integral Law:

    第一章 总则

    第一条 为规范本中心运作,明确职责与权限,特制定本法规。

    第二条 本中心名称为“中阿跨文化研究中心”,致力于中阿文化交流研究、教育与旅游合作。

    第二章 工作领域

    第三条 本中心工作领域包括但不限于:

    1. 文化领域:组织会议、研讨会,促进跨文化交流,开展文化交流活动。
    2. 教育领域:提供中文、阿拉伯语教学服务,促进语言文化传播。
    3. 旅游领域:组织国际旅行,增进中阿人民相互了解。

    第三章 组织机构与职责

    (具体条款根据机构实际情况制定,如理事会、执行委员会、各部门职责等)

    第四章 经费与管理

    (具体条款涉及经费来源、使用、管理等)

    第五章 附则

    (具体条款涉及法规的修改、解释、生效日期等)

    请注意,以上仅为示例框架,具体条款需根据实际情况和法律法规要求进行制定。如果您需要更详细的法规模板或指导,请咨询专业法律顾问或相关机构。

     

                APPROVED BY THE PIUSAD:

Common Questions about the Center (C.A.I.R.C)

The China-Arab Intercultural Research Center is dedicated to promoting cultural exchange and cooperation between China and Arab countries. Our work encompasses three major areas: culture, education, Languages and tourism. In the field of culture, we organize conferences, seminars, and promote intercultural communication, as well as conduct diverse cultural exchange activities. In the field of education, we specialize in providing Chinese language teaching to non-native Chinese speakers and Arabic language teaching to non-native Arabic speakers, fostering the dissemination and understanding of language and culture. In the field of tourism, we organize international trips to enable participants to experience the charm of Chinese and Arab cultures firsthand, enhancing mutual understanding and friendship.

Our vision is to bridge academic and cultural understanding between the Arab world and China by creating a dynamic, collaborative environment where knowledge, culture, and innovation thrive. We aim to build a community where academic exchange and cross-cultural dialogue lead to lasting partnerships, mutual understanding, and solutions to shared challenges.

有關中心 (C.A.I.R.C) 的常見問題

中阿跨文化研究中心致力於促進中國與阿拉伯國家之間的文化交流與合作。我們的工作涵蓋三大領域:文化、教育、語言和旅遊。在文化領域,我們組織會議、研討會,促進跨文化交流,並進行形式多元的文化交流活動。在教育領域,我們專注於為非漢語母語者提供漢語教學,為非阿拉伯語母語者提供阿拉伯語教學,促進語言和文化的傳播和理解。在旅遊領域,我們組織國際旅行,讓參與者親身感受中阿文化魅力,增進相互了解和友誼。
我們的願景是透過創造一個知識、文化和創新蓬勃發展的充滿活力的協作環境,在阿拉伯世界和中國之間架起學術和文化理解的橋樑。我們的目標是建立一個學術交流和跨文化對話帶來持久夥伴關係、相互理解和解決共同挑戰的社區。

أهم الأسئلة الشائعة وإجاباتها حول كلية التربية

الاقسام التالية تتبع كلية التربية وهي
اولا قسم اللغة العربية
ثانيا قسم العربية للناطقين بغيرها
ثالثا قسم علم النفس والاجتماع .
رابعا قسم التربية الخاصة
خامسا قسم أصول التربية
سادسا قسم الدراسات الاسلامية
سابعا قسم الفلسفة
ثامنا قسم الاداره والتخطيط
تاسعا قسم الرياضيات
عاشرا قسم العلوم
احدى عشر قسم اللغة الانجليزية
ثاني عشر قسم اللغة التركية

تعتمد الجامعة نظام الساعات المعتمدة المكثفة حسب مناسبة أوقات الطالب واجتهاده بإنهاء متطلبات الدراسة لجميع المراحل أو حسب انتهائه من كتابة البحث بالنسبة للدراسات العليا في حالة كان اختياره لذلك ويتم تحديد لجنة المناقشة عند تنصيب المشرف للبحث بإنهاء الطالب من متطلبات وقبول البحث وجاهزيته للمناقشة ودفع الطالب كافة رسوم الدراسة المقررة المطلوبة منه

بامكانك التواصل مع ادارة الجامعة وتزويد الطالب بكافة الرسوم المناسبة لمستوى معيشة الطالب وقدراته المادية

طبعا الدراسة ( عن بعد عن طريق النت)
بالنسبة لمرحلة الدبلوم والبكالوريوس يختار الطالب اما الساعات المعتمدة وهو غالبا والشائع او نظام الفصول الدراسية… أما بالنسبة للدراسات العليا تتبع نظام الساعات المعتمده أو كتابة البحث او كلاهما معا حسب اختيار الطالب

  1. غالبا في بداية الدراسة نصف الرسوم المقررة كما أن الجامعة تنظر و تراعي ظروف الطالب المادية وتعمل على تقسيط باقي الرسوم على دفعات
  1. أصبح التعليم عن بعد على منصة الجامعة الإلكترونية لبرنامج زووم zoom

  1. تنظر ادارة الجامعة الأسباب والظروف ثم تحكم على ضوء ذلك وغالبا ادارة الجامعة تراعي ظروف الطلبة بتلك الاوقات

Warning: This article is the property of the faculty members at Passion International Open International – USA, it is prohibited for any person to quote from it or use it in his educational institution without the official permission of the author of the article or Passion International Open International – USA. Every infringement of intellectual property rights may lead to accountability and punishment in accordance with the law. Thank you for your understanding.